existence: word makes her, rhythm takes her
غزل ۳۳
(بحر رمل مثمن محذوف: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن)
پھیل اگر لالی گئی رخ تیرے پر جانِ وفا
نام تیرا آ گیا تھا بس کہ دورانِ دُعا
گل دہن تُو سارقِ من، اے سمن، نازِ چمن
باد ہے انداز کی تُو اور ہے بارانِ ادا
میں پڑا بے حال تیرے جال میں ہوں کس طرح
جانتا تھا خُوب گرچہ طورِ خُوبانِ خدا
شاعرِ بے رنگ مجھ سا دے سکے گا تجھ کو کیا
کچھ ادھورے لفظ میرے اور ہے گردانِ وفا
علی حمّاد حاؔمی
ستمبر ۲۰۱۵
English and Hindi transliteration
phail agar laalii ga.ii ruKH tere par jaan-e-vafaa
naam teraa aa gayaa thaa bas ki dauraan-e-du.aa
फैल अगर लाली गई रुख़ तेरे पर जान-ए-वफ़ा
नाम तेरा आ गया था बस कि दौरान-ए-दुआ
gul dahan tuu saariq-e-man, ai saman, naaz-e-chaman
baad hai andaaz kii tuu aur hai baaraan-e-adaa
गुल दहन तू सारिक़-ए-मन, ऐ समन, नाज़-ए-चमन
बाद है अंदाज़ की तू और है बारान-ए-अदा
mai.n pa.Daa behaal tere jaal me.n huu.n kis tarah
jaantaa thaa KHuub garche taur-e-KHuubaan-e-KHudaa
मैं पड़ा बेहाल तेरे जाल में हूँ किस तरह
जानता था ख़ूब गरचे तौर-ए-ख़ूबान-ए-ख़ुदा
shaa.ir-e-be-ra.ng mujh saa de sake gaa tujh ko kyaa
kuchh adhuure lafz mere aur hai gardaan-e-vafaa
शाइ’र-ए-बे-रंग मुझ सा दे सके गा तुझ को क्या
कुछ अधूरे लफ़्ज़ मेरे और है गर्दान-ए-वफ़ा
Ali Hammad ‘Hami’
अली हम्माद ‘हामी’
September 2015
English translation
The crimson shyness on your face, my love
Is it because you feature in my thought?
The face and soul of flowers you’ve stolen
You are a breeze refined; torrential grace
Imprisoned I’m in the lattice of love
Though well I knew the wiles o’ the pretty
From songsters like me, lacklustre who are
What can you expect but meaningless words?
Ali Hammad ‘Hami’
September 2015