existence: word makes her, rhythm takes her
Traditional:
New Age:
With Hindi and English transliteration
غزل ۴۲
(بحر مدید مثمن سالم: فاعلاتن فاعلن فاعلاتن فاعلن)
عشق کی بولے زباں، ہے یہ میرا مست من
دست افشاں میں کہاں، ہے یہ میرا مست من
इश्क़ की बोले ज़बाँ, है ये मेरा मस्त मन
दस्त-अफ़्शाँ मैं कहाँ, है ये मेरा मस्त मन
ishq kii bole zabaa.n, hai ye meraa mast man
dast-afshaa.n mai.n kahaa.n, hai ye meraa mast man
کون سمجھائے اِسے، کون سمجھا ہے اِسے
گہری ہے یہ داستاں، ہے یہ میرا مست من
कौन समझाए इसे, कौन समझा है इसे
गहरी है ये दास्ताँ, है ये मेरा मस्त मन
kaun samjhaa.e ise, kaun samjhaa hai ise
gahrii hai ye daastaa.n, hai ye meraa mast man
عاشقی کی راہ پر سمت دکھلاتے ہوئے
اِس کے قدموں کے نشاں، ہے یہ میرا مست من
आशिक़ी की राह पर सम्त दिखलाते हुए
इस के क़दमों के निशाँ, है ये मेरा मस्त मन
aashiqii kii raah par samt dikhlaate hu.e
is ke qadmo.n ke nishaa.n, hai ye meraa mast man
راگ ہے دیپک بھی یہ اور ہے ملہار بھی
آگ پہلے، پھر دھواں، ہے یہ میرا مست من
राग है दीपक भी ये और है मल्हार भी
आग पहले फिर धुआँ, है ये मेरा मस्त मन
raag hai diipak bhii ye aur hai malhaar bhi
aag pahle phir dhu.aa.n, hai ye meraa mast man
واعظوں سے بھاگتا، ناصحوں سے بدگماں
عشق کا سیلِ رواں، ہے یہ میرا مست من
वाइ’ज़ों से भागता, नासेहों से बद-गुमाँ
इश्क़ का सैल-ए-रवाँ, है ये मेरा मस्त मन
vaa.izo.n se bhaagtaa, naaseho.n se bad-gumaa.n
ishq kaa sail-e-ravaa.n, hai ye meraa mast man
مندروں میں، مسجدوں میں، یہ ہے یوں گونجتا
اک جرس اور پھر اذاں، ہے یہ میرا مست من
मंदिरों में मस्जिदों में ये है यूँ गूँजता
इक जरस और फिर अज़ाँ, है ये मेरा मस्त मन
mandiro.n me.n masjido.n me.n ye hai yuu.n guu.njtaa
ik jaras aur phir azaa.n, hai ye meraa mast man
صبح حاؔمی جب ملا، وہ تھا سب سے کہہ رہا
شاملِ آوارگاں، ہے یہ میرا مست من
सुब्ह ‘हामी’ जब मिला, वो था सब से कह रहा
शामिल-ए-आवारगाँ, है ये मेरा मस्त मन
sub.h ‘Hami’ jab milaa, vo thaa sab se kah rahaa
shaamil-e-aavaargaa.n, hai ye meraa mast man
علی حمّاد حاؔمی
अली हम्माद ‘हामी’
Ali Hammad ‘Hami’
With English translation
غزل ۴۲
(بحر مدید مثمن سالم: فاعلاتن فاعلن فاعلاتن فاعلن)
عشق کی بولے زباں، ہے یہ میرا مست من
دست افشاں میں کہاں، ہے یہ میرا مست من
Sings songs of Love, my drunken soul
Dances with arms up, my drunken soul
کون سمجھائے اِسے، کون سمجھا ہے اِسے
گہری ہے یہ داستاں، ہے یہ میرا مست من
Incorrigible it is, and unfathomable
An endless saga, my drunken soul
عاشقی کی راہ پر سمت دکھلاتے ہوئے
اِس کے قدموں کے نشاں، ہے یہ میرا مست من
Showing direction on the path of Love
Are the leading footprints of my drunken soul
صبح حاؔمی جب ملا، وہ تھا سب سے کہہ رہا
شاملِ آوارگاں، ہے یہ میرا مست من
‘Hami’ this morning said aloud
“One with the wanderers is my drunken soul!”
علی حمّاد حاؔمی
Ali Hammad ‘Hami”
جنوری ۲۰۱۶
January 2016